среда, 28 октября 2015 г.

Занятный перевод

   Последние дни младшего сына укладываю спать под голос Андреа Бочелли и Сары Брайтман. И забавно слушать, как на английском она поет It's time to say goodbye (Пришло время прощаться), а он на итальянском подпевает Con te partiro' (С тобой уеду я). Сейчас вот пост напишу и открою слова на английском и на итальянском, а то с этими оперными голосами не всё расслышала, переведу, что там в контексте ))
   Но в связи с этой мелодией вспомнила одну историю также занятного перевода. Лет 5 назад был в Москве международный кинофестиваль и приехал сам Микеле Плачидо представлять свой новый фильм "Валланцаска". Сюжет про одного злостного преступника, история происходила в реальности в годах 70-х. Ну и соответственно весь фильм наполнен соответствующими выражениями. Мы уже на тот момент были знакомы с Ро и он первым делом меня научил именно матерным словам на итальянском, мол если кто тебя пошлет, дак хоть будешь знать куда ))
   И вот сижу я смотрю фильм, он шел на итальянском языке в оригинале и были субтитры точно на английском (про русские не помню). И в какой-то момент главный герой кричит на кого-то с возгласом "Che cazzo vuoi" (какого...?) и такие добрые субтитры внизу "What do you want?" (что ты хочешь?). И так весь фильм! Я просто сидела и хохотала над переводом.
   Но хуже была история, когда мы в прошлом году приехали в Сибирь и Ро решил выучить слова "второго уровня" на русском (так-то он почти на русском не разговаривает, но сразу второй уровень захотел)) Вобщем друзья-сибиряки славно обучили его трем главным матерным словам на русском, крутили песни Ленинграда целую неделю. Когда мы улетали, сидим в полном самолете и Ро так совсем не тихо спрашивает меня "Юля, а что значит мамба-х..а???" И такое мое лицо красное представляете в этот момент? Я лишь смогла процедить шепотом "Не говори так громко, я не знаю как тебе это перевести")))
Всем веселого доброго дня!

Проект #я_блоггер #20


Комментариев нет:

Отправить комментарий